Despite English being my native language, I grew up speaking Spanish and my English isn’t that good. I constantly forget the meanings of phrases or don’t understand them.

I have a sister named Lena (14F). Her on-again, off-again “friend” Ashlyn(14F) received a note on her locker reading “HANG DEAD” and showed people, including Lena. Is this a threat to hang herself or something?

  • mkwt@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    26
    ·
    16 hours ago

    The two words by themselves are not very good English, or any slang idiom I know about.

    I agree this sounds threatening, however.

  • Diddlydee@feddit.uk
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    14
    ·
    16 hours ago

    Never heard of that phrase. It’s not in common usage. Who knows what it meant?

      • Stovetop@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        10
        ·
        16 hours ago

        I’d say that’s just as likely they do. A lot of “native” English speakers really only speak 0.5 languages.

  • Voytek (They/Them)@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    ·
    edit-2
    16 hours ago

    It means they want her to hang from a rope/belt and die. Yes, it is a threat, it seems to be like saying “I hope you die.”

  • Canadian_Cabinet @lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    16 hours ago

    Nunca he escuchado “hang dead” pero se supondría que es una versión alternativa de “drop dead”, que traduciría como “muérete”

    • rico@lemmy.blahaj.zone
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      15 hours ago

      no se si tiene correlación pero el escritor podría ser un fan del programa “american dad” porque bullock dice la misma cosa cuando dispara los mejores amigos de stan (quiere ser el único amigo de stan)

      veré lo que dice en el doblaje español

      dice “quédense ahí” (pero en ruso, dice “muere todos”)

  • AllNewTypeFace@leminal.space
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    15 hours ago

    It could be a threat, or it could mean something like “hang in there” or “stay the course” (“dead” as in dead straight, dead reckoning or similar), possibly from some specialised vocabulary. Is there more context?

  • Lauchs@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    14 hours ago

    I wonder if one of you is switching the words around from dead hang?

    A dead hang is when you hold yourself from a chinup bar.

    dead hang illustrated